1️⃣ Expresiones y vocabulario clave:
"Looks like we made it" → Parece que lo logramos
"Looks like" es una forma informal de decir "Parece que...".
"Holding on" → Aferrarse, mantenerse firme
En la canción significa que la pareja sigue junta a pesar de las dificultades.
"Run to" → Acudir a alguien
No significa literalmente "correr", sino buscar apoyo o refugio en alguien.
"Kiss goodnight" → Besar de buenas noches
En inglés, no es necesario decir before sleeping (antes de dormir), ya que goodnight ya implica ese contexto.
2️⃣ Gramática clave en la canción:
Contracción de "we would" → "we’d"
"We knew we'd get there someday" = Sabíamos que llegaríamos allí algún día.
El uso de we’d es clave para entender contracciones comunes en inglés.
Uso de "mighta" (coloquial de "might have")
"We mighta took the long way" → Puede que hayamos tomado el camino largo.
En inglés formal sería "We might have taken", pero en el inglés hablado se usa mighta took como contracción informal.
3️⃣ Traducción literal vs. significado real:
"You're still the one I run to"
🔴 Traducción literal: "Sigues siendo a quien corro" (incorrecto)
✅ Traducción correcta: "Aún eres el único/la única hacia quien corro" o "Aún eres a quien acudo".
"They said, 'I bet they'll never make it'"
🔴 Literal: "Ellos dijeron: 'Apuesto a que nunca lo harán'".
✅ Real: "Dijeron: 'Apuesto a que nunca lo lograrán'". (Make it significa "tener éxito" o "lograrlo".)
4️⃣ Expresiones coloquiales en la canción:
"We mighta took" → Uso informal de might have taken.
"I bet" → "Apuesto a que...", frase común en inglés conversacional.
"We're still going strong" → Significa que algo sigue fuerte, ya sea una relación, un negocio o una carrera.